0

Thinking My Country 1974 Karol Wojtyła — Pope St John Paul II writing under the pen name Stanislaw Andrzej Gruda

Ojczyzna – kiedy myślę – wówczas wyrażam siebie i zakorzeniam,
When I think my Country – I express what I am, anchoring my roots.
Kia horoia taku porokakī ki ngā wai o tōku ake whenua

mówi mi o tym serce, jakby ukryta granica, która ze mnie przebiega ku innym,
And this is what the heart tells, as if a hidden frontier ran from me to others,
Pūpu ake i taku manawa me he tauārai e rere atu ana i a au ki tāngata kē atu

aby wszystkich ogarniać w przeszłość dawniejszą niż każdy z nas:
Embracing us all within a past older than each of us;
E tauawhi ai i ngā mea tāukiuki ake i a tātou

z niej się wyłaniam… gdy myślę Ojczyzna – by zamknąć ją w sobie jak skarb.
And from this past I emerge when I think my Country, I take her into me as a treasure,
Taku aranga ake ki te ao marama, ka aronui atu ki tōku whenua ka nohoia hei kurupounamu.

Pytam wciąż, jak go pomnożyć, jak poszerzyć tę przestrzeń, którą wypełnia.
Constantly wondering how to increase it, how to give a wider measure to that space it fills withal.
Huri mārire ana te mahara kia whakanui i tōku ūkaipō

II
Poza mową otwiera się przepaść.
Beyond speech an abyss opens.
Kei tua o te kupu te rua e puare ana

Czy jest to niewiadoma słabości, jakiej doświadczyliśmy w ojcach naszych i dziedziczymy w sobie?
Is the unknown to be found in the weakness which we experienced through our fathers and have ourselves inherited?
Kitea ana te mea ngaro i ō tātou ngoikore, i heke iho ai i ngā mātua?

Wolność stale trzeba zdobywać, nie można jej tylko posiadać.
Freedom has continually to be won, it cannot merely be possessed.
Whāia tō mana motuhake, kei ngaro ia i te hau

Przychodzi jako dar, utrzymuje się poprzez zmaganie.
It comes as a gift but can only be kept with a struggle.
He taonga tuku iho, purutia, kia ita

Dar i zmaganie wpisują się w karty ukryte, a przecież jawne.
Gift and struggle are written into pages, hidden yet open.
He taonga he okenga, e tuhia nei ki ngā whārangi huna e tū puare ai.

Całym sobą płacisz za wolność – więc to wolnością nazywaj, że możesz płacąc ciągle na nowo siebie
posiadać.
You pay for freedom with all your being, therefore call this your freedom, that paying for it continually you possess
yourself anew.
Mā tō mauri hei utu mō tō mana, whakaara ake tō mauri, hei utu hei rauora mōu

Tą zapłatą wchodzimy w historię i dotykamy jej epok:
Through this payment we enter history and touch her epochs.
Mā te utu mauri anō tātou e tomo ki ngā kōrero tāukiuki me ōna pikonga

Którędy przebiega dział pokoleń między tymi, co nie dopłacili, a tymi co musieli nadpłacać?
Which way runs the division of generations, the division between those who did not pay enough and those who had to
pay too much?
Pēwhea rere ai ngā wehenga reanga, kei ngā kakī hōhonu, kei ngā hāpai ō rānei?

Po której jesteśmy stronie?
On which side are we?
Kei tēwhea taha rānei tātou?

Nadmiar tylu samostanowień czyż nie przerósł sił naszych w przeszłości?
And exceeding in so many self-determinations, did we not outgrow our strength in the past?
Kei runga noa atu aku mahara, kua ekengia rānei ō tātou kaha o muri?

Czyż ciężarów historii nie dźwigamy jak filar, którego pęknięcie nie zabliźniło się dotąd?
Are we upholding the burden of history like a pillar with a crack still gaping?
Ka mau rānei i te toimahatanga o muri me he pou e noho wāhi rua tonu ana?

 

Thinking My Country
was originally prepared to mark the Centenary of Poland’s Regained Independence.
Reprinted to commemorate the 100th anniversary of the birth of
Karol Wojtyła, known as Pope St John Paul II (1920-2005),
and to highlight his New Zealand associations.

0

Publikacja wiersza “Myśląc Ojczyzna” na 100. rocznicę urodzin św. Jana Pawła II i prośba o włączenie się w przygotowanie wspomnieniowej prezentacji

Szanowni Państwo,

Uprzejmie informuję, że w związku z przypadającą w najbliższy poniedziałek w dn. 18 maja 100. rocznicą urodzin św. Jana Pawła II wznowiliśmy specjalną publikację fragmentów wiersza “Myśląc Ojczyzna” z 1974 r., autorstwa Karola Wojtyły piszącego pod pseudonimem Stanisław A. Gruda, w tłumaczeniu na język angielski i maoryski (przesyłam tekst w załączeniu). Nasza Placówka ponownie podjęła współpracę z Uniwersytetem Wiktorii w Wellingtonie (VUW).

Przypomnę, że po raz pierwszy publikacja została przygotowana w listopadzie 2018 r. z okazji Stulecia Odzyskania przez Polskę Niepodległości. Podczas uroczystych obchodów w kościele Matki Bożej Anielskiej wiersz zaprezentowali wówczas proboszcz parafii ks. Barry Scannell, Pan Zdzisław Lepionka i dr Mike Ross, tłumacz na jęz. maoryski z VUW. Następnie z koncertem organowym wystąpił – przebywający na zaproszenie Placówki w Nowej Zelandii – Witold Zalewski z Katedry Wawelskiej.

Jak zapewne Państwo pamiętają, Papież Jan Paweł II odwiedził Nową Zelandię dwukrotnie – jako kardynał metropolita krakowski w 1973 r. oraz w ramach Wizyty Apostolskiej w 1986 r. W katedrze katolickiej św. Patryka w Auckland znajduje się popiersie św. Jana Pawła II oraz ofiarowana w czasie wizyty replika Obrazu Matki Boskiej Częstochowskiej, a w katedrze wellingtońskiej znajduje się tabliczka pamiątkowa ufundowana przez Ambasadę RP w Nowej Zelandii.

Przy okazji chciałbym zachęcić Państwa – osoby, które spotkały się z Ojcem Świętym w Nowej Zelandii, tj. w Auckland, Wellington lub Christchurch w listopadzie 1986 r., do podzielenia się krótkimi wspomnieniami i fotografiami ze zbiorów rodzinnych. Bardzo chętnie opublikujemy je łącznie we wspomnieniowej prezentacji na stronie internetowej Ambasady.

Prosimy o przesłanie zdjęć z krótkim opisem – mailem zwrotnym – do końca przyszłego tygodnia, tj. 24 maja.

Ja osobiście miałem przywilej spotkać Papieża Jana Pawła II w Watykanie w 1997 r., kiedy jako dziennikarz Katolickiego Radia Lublin towarzyszyłem delegacji lubelskiego Urzędu Miasta. Miasto Lublin nadało wtedy Ojcu Świętemu tytuł honorowego obywatela miasta Lublina (przez wiele lat Karol Wojtyła wykładał etykę na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim, którego mam zaszczyt być absolwentem).

Z poważaniem i najlepszymi życzeniami dla Państwa,

Zbigniew Gniatkowski
Ambassador

Embassy of the Republic of Poland in New Zealand

0

Polska w Twoim domu  / Poland at your home 

Szanowni Państwo,

Uprzejmie informujemy, że w ramach akcji Polska w Twoim domu / Poland at your home organizowany jest konkurs dla dzieci i młodzieży pod tytułem „Moje najciekawsze spotkanie z Polską online”. Uczestnicy będą mieli do wykonania prace na wybrany przez siebie temat w formie pisemnej, rysunkowej lub filmu video w trzech kategoriach: edukacja, kultura, historia. Prace powinny nawiązywać do projektów online uwzględnionych w przygotowanej przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych (MSZ RP) ofercie edukacyjno-kulturalnej i historycznej udostępnionej przez poszczególne instytucje.  Wiele z informacji nt. konkursu jest już dostępnych na profilu FaceBook naszej Ambasady.

Do udziału w konkursach zaproszone są dzieci i młodzież polonijna ze wszystkich krajów świata. Uczestnicy zostaną podzieleni na dwie kategorie wiekowe: od ukończenia przez dziecko lat 7 do ukończenia lat 13 lat oraz od ukończenia lat 13 do ukończenia 18 lat.

Prace konkursowe będą zgłaszane w trzech kategoriach tematycznych: edukacja, kultura oraz historia.

Pierwszy etap konkursu odbędzie się lokalnie w Nowej Zelandii. Termin nadsyłania prac do Ambasady do 30 czerwca 2020 r.

Następnie najlepsze prace w trzech kategoriach tematycznych w każdej z kategorii wiekowych (razem 6 zwycięskich prac) zostaną przesłane do Departamentu Polonii i Współpracy z Polakami w MSZ RP. Drugi etap Konkursu będzie polegał na wyłonieniu laureatów przez komisję konkursową złożoną z ekspertów w MSZ. Dla młodszych laureatów przewidziane będą nagrody rzeczowe. Autorzy nagrodzonych prac w starszym przedziale wiekowym zostaną zaproszeni do udziału w programie „Polska jest w Tobie” w 2021 roku na 2 tygodniowy pobyt w Polsce.

W związku z zainaugurowaniem Akcji „Poland at Your Home” i ogłoszeniem Konkursu przez ministra S. Szynkowskiego vel Sęk (załączamy list Pana Ministra) prosimy o zapoznanie się z informacjami o konkursie dostępnymi na stronie Ministerstwa Spraw Zagranicznych (www.gov.pl/dyplomacja/polska-w-twoim-domu), gdzie dostępny jest także Regulamin konkursu wraz z formularzem zgłoszeniowym, innymi załącznikami oraz ofertą edukacyjną.

Prace konkursowe w formatach elektronicznych należy przesyłać pod adres: wellington.amb.sekretariat@msz.gov.pl .

List od Ministertwo Spraw Zagranicznych

Otwórz list o konkursie

 

Z poważaniem,

Zbigniew Gniatkowski
Ambassador

Embassy of the Republic of Poland in New Zealand

 

 

0

75th anniversary of the end of the Second World War

Szanowni Państwo,

W tym tygodniu przypada 75. rocznica zakończenia II wojny światowej w Europie. Uprzejmie zachęcam Państwa do lektury, i ewentualnego wykorzystania na – prowadzonych przez Stowarzyszenia i indywidualnie – portalach i profilach, załączonego artykułu okolicznościowego “1945: liberation without freedom”.

W nieco krótszej wersji ten syntetyczny tekst zostanie wkrótce zamieszczony w prestiżowym magazynie NZ International Review (NZIR), wydawanym przez Nowozelandzki Instytut Spraw Międzynarodowych. Partnerami NZIR są MSZ NZ, instytucje nowozelandzkie oraz ponad 40 ambasad z siedzibą w Wellingtonie.

 

This week falls the 75th anniversary of the end of the Second World War. On the occasion of the Victory in Europe Day, which is to commemorate the surrender of Nazi Germany in 1945, I would like to draw your kind attention to my article “1945 – Liberation without freedom” about the Polish perspective and the post-Yalta Poland.

I believe this publication would be of your interest, giving some insights and an opportunity to better understand why the “liberation” of 1945 remains a sensitive issue in Poland and other countries in Central and Eastern Europe.

1945: Liberation without freedom

Z poważaniem,

Zbigniew Gniatkowski
Ambassador

Embassy of the Republic of Poland in New Zealand